2が1で 1が2という豆知識
なんのこっちゃなタイトル ですが
お付き合いくださいまし~ねっ♪
当ブログのプロフィールにも書いている” 数か国語勉強中 ”
地味~に続けているけど
もうね フランス語は ほぼギブアップ状態 汗
そのフランス語で
例えば 1階・2階・3階・・・という時に
1階 = rez-de-chaussée レ ドゥ シャッセ
2階 = premièr étage ポミエレタージ 1番目の階
3階 = deuxième étage ドゥジエムエタージュ 2番目の階
4階 = troisième étage トワジエムエタージュ 3番目の階
5階 = quatrième étage キャトリエムエタージュ 4番目の階
ハッ? 2階が1階で 3階が2階・・・?!
ちなみに
地下1階を言う場合は
descendre デッセンドレ(下りる) と moins un モアンザン(マイナス1)を使って
「下りて地下1階」というように使われるので まだ納得できるけど
もし フランスへ行って ビルで避難指示とかされたら
パニクッて きっと迷う(フランス行く予定 1mmも無いけど)
ここで フト頭に浮かんだのが「人一倍」って言葉
ハイッ 全然関連無いーーーー! と思った あなた
もうしばらくお付き合いを 笑
「人一倍 頑張る」とか よく使われるけど
1倍は ×1だから 同じやん! と思いません?
気になって 調べてみると
語源は 昔の表現にあって
江戸時代まで 倍数を表す言葉は2種類
「倍」 と 「層倍」
「倍」は 「×2」 「層倍」は 「×1」を意味し
例えば
「倍」=「一倍」=「二層倍」 = 「×2」
「二倍」=「三層倍」 = 「×3」 となる
なので
「人一倍 頑張る」というのは 「人の×2頑張る」 ということになる
明治以降 西洋数学の導入により 「層倍」の考え方が一般的になり
「二層倍」=「×2」 の意味で「2倍」と表現するようになったという
ではここで ひと言
「もしフランスのビルで避難指示にあった際は 慌てないよう人一倍頑張れ!」
・・・ちょっとムリな繋ぎ 汗
あと 謎なのが、、、「七転び八起」
7回転んだら7回起きるから
「七転び七起」でいいような気がするのだけど
・・・
ご訪問ありがとうございました
感謝☆